伝達文の比較
2015-05-15 Fri 11:26
ものすごく久しぶりの「討鬼傳」カテゴリの記事更新。
今回は伝達文の中文/日文の比較です。

伝達文は、オンラインプレイをする上で最低限の挨拶が用意されているので、
中文版との比較はそれなりに有意義なのではないかと思います。

オン(※アドホックモード)でメニューを開いた状態
0メニュー

日本語にすると、上から順に

任務
能力
ミタマ
手帳
各種設定
他プレイヤー
しぐさ
伝達

となります。
「しぐさ」は日本語の漢字に置き換えると「肢体動作」。字が難しすぎる!
「伝達」は、中文だと「溝通」なんですね。ニュアンスがなんか結構違いそう。

この中文版は無印討鬼伝ですので、伝達文は全部で四ページです(極だと五ページ目がある)。
以下は伝達だけを切り抜いたものと、日文版の原文。

(一ページ目)
伝達11
よろしくお願いします
はい
いいえ
いいですね!
了解です!
ありがとうございます!
どういたしまして
ごめんなさい……

伝達12
お気になさらず
ちょっと待ってください
準備完了です!
いったん退出します
お待たせしました
お先に失礼します
お疲れさまでした!
楽しかったです!

(二ページ目)
伝達21
任務を受けていいですか?
別の任務にしませんか?
同じ任務でいいですか?
任務受けました!
武器を変えます
戦闘スタイル変えます
別の組み合わせありませんか?
これでどうですか?

伝達22
お賽銭しませんか?
お賽銭してきます!
どう戦いますか?
気楽に戦いましょう
全部位破壊を狙いましょう!
速攻で倒しましょう!
支援に回りますね
すみません、外れてください

(三ページ目)
伝達31
行きましょう!
いざ、出陣!
頑張りましょう!
初心者です
足を引っ張らないようにします
やったー!
念願成就!
おめでとうございます!

伝達32
とほほ……
無念
悔しい〜!
再戦です!
ご迷惑をおかけしました……
大活躍でしたね!
カッコイイ装備ですね!
素敵です!

(四ページ目)
伝達41
汝に英雄の導きがあらんことを
よいな
ああ、よいな
行け、そして生きて戻れ
我ら“鬼”を討つ鬼とならん!
よろしくな、相棒
このお、すかたん!
説明いたしましょう

伝達42
っしゃあ! 一昨日来やがれ!
……モフモフしているな
ご活躍ですね!
キュイー
キュー……
キュキュ?
おーい!
えーと……

---

極だと五ページ目がネタ定型文(ストーリー中での台詞引用)でほとんど埋まっていますが、
無印だと引用が少ないですね。
引用元のキャラ名を載せると、以下の通り。

汝に英雄の導きがあらんことを(大和、秋水、橘花)
よいな(ゲーム開始時のミタマたち)
ああ、よいな(同上)
行け、そして生きて戻れ(大和)
我ら“鬼”を討つ鬼とならん!(桜花)
よろしくな、相棒(息吹)
このお、すかたん!(初穂)
説明いたしましょう(那木)
っしゃあ! 一昨日来やがれ!(富嶽)
……モフモフしているな(速鳥)
ご活躍ですね!(木綿)
キュイー(天狐)
キュー……(天狐)
キュキュ?(天狐)

中文版と見比べてみると、中国語が全く分からなくても意味がとれるものがいくつかありますね。
「目標是全部位破壊」なんか、見たまんますぎて「見える!私にも見えるぞ!」という気持ちになりました。
他には、「念願成就」が「願望達成」になってるのがなんとなく意外ですね。
中文のほうが分かりやすいというか、表現が味気ない感じがします。

文字ばかりで殺風景な更新になってしまったので、他にも画像をいろいろ載せようかと思いましたが、
久しぶりの比較記事更新で勘が戻らない感じがあるので、今回はここまでにします。
スポンサーサイト
別窓 | 討鬼傳(中文版toukiden) | top↑
| いつかこの人生にYESと言おう |